锄禾日当午诗名(唐诗锄禾日当午作者)
资讯
2023-12-03
161
1. 锄禾日当午诗名,唐诗锄禾日当午作者?
锄禾日当午作者李绅(772-846)字公垂。
![锄禾日当午诗名(唐诗锄禾日当午作者)](/static/artimg/20231113/6551be2fb35c4.jpg)
2. 悯农这首古诗共有几句话?
《悯农》是由唐代诗人李绅所写的一组诗,它一共包含两首诗。古诗一个标点就算一句话,这两首诗每首四句话,一共八句话,全诗40个字。
原诗如下:
悯农二首
——李绅〔唐代〕
其一
春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫犹饿死。其二锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?
3. 翻译成英文是啥样?
这个问题有意思,涉及到翻译的理念。这样吧,我就对大家们的译作作简单介绍,再谈谈自己的看法。“信、达、雅”、“述实、达意、传情”,以及李绅是个什么样的人等等,离题颇远,就不探讨了。
对于这首诗,张智中先生的翻译是:
Poor Farmers(张智中译)
Weed under the scorching sun,
Their sweat dripping and dropping.
The rice in the bowls on the table,
Who knows, is the product of toiling.
而许渊冲先生的翻译是:
The Peasants(许渊冲译)
At noon they weed with hoes;
Their sweat drips on the soil.
Each bowl of rice, who knows?
Is the fruit of hard toil.
可以看出,两位的译作都注意了中国古诗中“押韵”的情况,也都不存在“以音损义”,但是,区别还是有的。从诗名上,许先生用“The Peasants”而张先生用“Poor Farmers”,其实按我的看法,两人观点综合一下,用“Poor Peasants”最好。李绅这首诗,名字就叫做《悯农》,既然是“悯”,用“Poor”自然是符合的,让人一看诗名就知道这诗说的是什么,适合英美那些未经我中华上国教化之人的理解能力(笑)。但是“Farmer”这个词,在英语里它往往只是说一个人他工作的地方是“Farm”,大部分情况下“Farmer”们是农场主,生活滋润得很。而“Peasant”指的是一个人他被土地所束缚,必须辛苦劳作以博衣食。所以,如果称现在欧美在农场工作的人叫做“Peasant”,他肯定要大为光火,他们不会认为自已有什么好可怜的。相对地,中国古代的小民,就是一些不折不扣的“Peasant”,所以诗名用“Poor Peasants”为最好。另外,许张两译对“谁知盘中餐”的“知”,用的都是“Know”这个词,这其实不对。这首诗本意,是说有没有人会考虑、顾念饭食的可贵,会怜悯农夫的辛苦。并不是说在客观认知上,有没有人会知道米是从哪里来的。用“Know”这个词,对于脑筋大条的人,说不定会笑咱们的古人傻。
所以,我个人认为这首诗的翻译,其实可以小作修改:
Poor Peasant
Weed under the scorching sun,
Their sweat dripping and dropping.
Does anyone cherish the rice in bowls,
The product of toiling.
许渊冲先生自已也认为,翻译本身是一种再创作,为了体现作品的价值和美,不可能像Google那样字字对应进行,那是没有意义的。在翻译“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”这一句时,许先生的翻译是“A steed which raised red dust won the fair mistress’ smiles.How many steeds which brought her fruit died on the run!”,也没有用“Know”这个词。个人意见,要拍砖请往死里拍。
4. 悯农原名?
原名是《锄禾》
《悯农》其实有两首,锄禾是其中一首,为了方便称呼就叫锄禾,慢慢地成为诗名。李绅《悯农》一锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。李绅《悯农二》春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫犹饿死。
李绅(772年-846年),字公垂。祖籍亳州谯县(今安徽省亳州市谯城区古城镇人)。唐朝宰相、诗人,中书令李敬玄曾孙。李绅六岁时丧父,随母亲迁居润州无锡。三十五岁时中进士,补国子助教。
5. 汗滴禾下土的全诗?
古风二首 / 悯农二首
[ 唐 ] 李绅
chūnzhòngyílìsù
春种一粒粟,
qiūshōuwànkēzǐ
秋收万颗子。
sìhǎiwúxiántián
四海无闲田,
nóngfūyóuèsǐ
农夫犹饿死。
chúhérìdāngwǔ
锄禾日当午,
hàndīhéxiàtǔ
汗滴禾下土。
shuízhīpánzhōngcān
谁知盘中餐,
lìlìjiēxīnkǔ
粒粒皆辛苦
6. 还有诗里哪些字句是被现在人改的?
《悯农》唐代诗人李绅写的是一首五言古诗,这首诗是写劳动的艰辛,劳动果实来之不易。第一、二句“锄禾日当午,汗滴禾下土”描绘出在烈日当空的正午,农民仍然在田里劳动,这两句诗选择特定的场景,形象生动地写出劳动的艰辛。有了这两句具体的描写,就使得第三、四句“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”的感叹和告诫免于空洞抽象的说教,而成为有血有肉、意蕴深远的格言。但据我所知这首诗是没有被改写过得。
7. 李绅悯农三首诗各是什么?
《悯农》
(一) 【唐】李绅 锄禾日当午,汗滴禾下土。 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 《悯农》(二) 【唐】李绅 春种一粒粟,秋收万颗子。 四海无闲田,农夫犹饿死。 《悯农》(三) 【唐】李绅 垄上扶犁儿,手种腹长饥。 窗下织梭女,手织身无衣。 我愿燕赵姝,化为嫫女姿。 一笑不值钱,自然家国肥。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!
1. 锄禾日当午诗名,唐诗锄禾日当午作者?
锄禾日当午作者李绅(772-846)字公垂。
2. 悯农这首古诗共有几句话?
《悯农》是由唐代诗人李绅所写的一组诗,它一共包含两首诗。古诗一个标点就算一句话,这两首诗每首四句话,一共八句话,全诗40个字。
原诗如下:
悯农二首
——李绅〔唐代〕
其一
春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫犹饿死。其二锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?
3. 翻译成英文是啥样?
这个问题有意思,涉及到翻译的理念。这样吧,我就对大家们的译作作简单介绍,再谈谈自己的看法。“信、达、雅”、“述实、达意、传情”,以及李绅是个什么样的人等等,离题颇远,就不探讨了。
对于这首诗,张智中先生的翻译是:
Poor Farmers(张智中译)
Weed under the scorching sun,
Their sweat dripping and dropping.
The rice in the bowls on the table,
Who knows, is the product of toiling.
而许渊冲先生的翻译是:
The Peasants(许渊冲译)
At noon they weed with hoes;
Their sweat drips on the soil.
Each bowl of rice, who knows?
Is the fruit of hard toil.
可以看出,两位的译作都注意了中国古诗中“押韵”的情况,也都不存在“以音损义”,但是,区别还是有的。从诗名上,许先生用“The Peasants”而张先生用“Poor Farmers”,其实按我的看法,两人观点综合一下,用“Poor Peasants”最好。李绅这首诗,名字就叫做《悯农》,既然是“悯”,用“Poor”自然是符合的,让人一看诗名就知道这诗说的是什么,适合英美那些未经我中华上国教化之人的理解能力(笑)。但是“Farmer”这个词,在英语里它往往只是说一个人他工作的地方是“Farm”,大部分情况下“Farmer”们是农场主,生活滋润得很。而“Peasant”指的是一个人他被土地所束缚,必须辛苦劳作以博衣食。所以,如果称现在欧美在农场工作的人叫做“Peasant”,他肯定要大为光火,他们不会认为自已有什么好可怜的。相对地,中国古代的小民,就是一些不折不扣的“Peasant”,所以诗名用“Poor Peasants”为最好。另外,许张两译对“谁知盘中餐”的“知”,用的都是“Know”这个词,这其实不对。这首诗本意,是说有没有人会考虑、顾念饭食的可贵,会怜悯农夫的辛苦。并不是说在客观认知上,有没有人会知道米是从哪里来的。用“Know”这个词,对于脑筋大条的人,说不定会笑咱们的古人傻。
所以,我个人认为这首诗的翻译,其实可以小作修改:
Poor Peasant
Weed under the scorching sun,
Their sweat dripping and dropping.
Does anyone cherish the rice in bowls,
The product of toiling.
许渊冲先生自已也认为,翻译本身是一种再创作,为了体现作品的价值和美,不可能像Google那样字字对应进行,那是没有意义的。在翻译“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”这一句时,许先生的翻译是“A steed which raised red dust won the fair mistress’ smiles.How many steeds which brought her fruit died on the run!”,也没有用“Know”这个词。个人意见,要拍砖请往死里拍。
4. 悯农原名?
原名是《锄禾》
《悯农》其实有两首,锄禾是其中一首,为了方便称呼就叫锄禾,慢慢地成为诗名。李绅《悯农》一锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。李绅《悯农二》春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫犹饿死。
李绅(772年-846年),字公垂。祖籍亳州谯县(今安徽省亳州市谯城区古城镇人)。唐朝宰相、诗人,中书令李敬玄曾孙。李绅六岁时丧父,随母亲迁居润州无锡。三十五岁时中进士,补国子助教。
5. 汗滴禾下土的全诗?
古风二首 / 悯农二首
[ 唐 ] 李绅
chūnzhòngyílìsù
春种一粒粟,
qiūshōuwànkēzǐ
秋收万颗子。
sìhǎiwúxiántián
四海无闲田,
nóngfūyóuèsǐ
农夫犹饿死。
chúhérìdāngwǔ
锄禾日当午,
hàndīhéxiàtǔ
汗滴禾下土。
shuízhīpánzhōngcān
谁知盘中餐,
lìlìjiēxīnkǔ
粒粒皆辛苦
6. 还有诗里哪些字句是被现在人改的?
《悯农》唐代诗人李绅写的是一首五言古诗,这首诗是写劳动的艰辛,劳动果实来之不易。第一、二句“锄禾日当午,汗滴禾下土”描绘出在烈日当空的正午,农民仍然在田里劳动,这两句诗选择特定的场景,形象生动地写出劳动的艰辛。有了这两句具体的描写,就使得第三、四句“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”的感叹和告诫免于空洞抽象的说教,而成为有血有肉、意蕴深远的格言。但据我所知这首诗是没有被改写过得。
7. 李绅悯农三首诗各是什么?
《悯农》
(一) 【唐】李绅 锄禾日当午,汗滴禾下土。 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 《悯农》(二) 【唐】李绅 春种一粒粟,秋收万颗子。 四海无闲田,农夫犹饿死。 《悯农》(三) 【唐】李绅 垄上扶犁儿,手种腹长饥。 窗下织梭女,手织身无衣。 我愿燕赵姝,化为嫫女姿。 一笑不值钱,自然家国肥。本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们删除!联系邮箱:ynstorm@foxmail.com 谢谢支持!